آن‌هنگام که رخت از شهر سوزان می‌بستیم (گزیده اشعار خطابه نوبل و مقالات دیگر)

چسلاو میلوش

ناشر: حرفه هنرمند

برای سفارش لطفا اینجا ۰۹۳۵۳۳۹۶۲۷۸ کلیک کنید یا درصورت نیاز تماس بگیرید.

در بخشی از مقدمه مترجمان این اثر آمده است: «باید اقرار کرد که ترجمه شعر میلوش آسان نیست؛ از چند منظر: یکی آنکه ترجمه‌ی شعر او ترجمه‌ی سطر نیست، ترجمه‌ی فضا است. متن بعد دارد و نمی‌توان با برگردان واژه‌ها و جمله‌ها به ترجمه اکتفا کرد، بلکه باید کل چشم‌انداز پهناور متن را ترجمه کرد. دیگر آنکه رفت وبرگشت‌های ذهن میلوش، انقطاع تاریخی ما از زمانه‌ی او، تصاویر بکر و نا‌مانوس، هم‌نشینی غریب واژه‌ها و نیز ترکیبات بدیعی که ما را به واژه‌سازی سوق می‌داد تلاشی مضاعف می‌طلبید. باید پذیرفت که جواز شاعری در کف شاعر ابزاری برای حدوث انواع غرابت‌های شعری می‌تواند بود. این میان، مترجم در یک دیالوگ پنهان با شاعر (که حتی در قید حیات نیست) دست به برگردان می‌زند، و باید دانست که ترجمه شعر یک فن ابزارمند نیست که صرفا به مدد فرهنگ لغات شدنی باشد. گاه حتی برای حضور بهتر در متن مجبور به پژوهش هستیم: این برما نیز گذشت. یکی از اضلاع آشنایی و دوستی ما (دو مترجم این کار) همواره شعرخوانی و برگردان شعر بوده است و این‌بار این اقبال را یافتیم که در پی آشنایی با رابرت هَس (ملک الشعرای آمریکا و مترجم اشعار چسلاو میلوش از لهستانی به انگلیسی) به فکر ترجمه این اشعار بیفتیم. گرچه بی‌شک ترجمه شعر، آن هم دو یا چند نفره؛ تلفیقی از کلوخ‌زار و گلزار است. به‌ویژه که خود شعر هم همیشه یک امر لطیف نیست؛ گاه خشن است، خاصه اگر بازتابنده‌ی خشونت‌هایی چون جنگ باشد. اما از این فرآیند و فرجام خوشحالیم تا چه قبول افتد و چه در نظر آید».

مشخصات کتاب:

جلد شومیز

سایز: ۱۴ × ۱۹ سانتی‌متر

تعداد صفحات: ۱۲۸